Max Ernst, Ubu Imperator, 1923, Musee National d'Art Moderne, Centre Pompidou, Paris, France
Max Ernst, Ubu Imperator, 1923, Musee National d’Art Moderne, Centre Pompidou, Paris, France


Je fus pendant longtemps ouvrier ébéniste,
Dans la ru’ du Champ d’Mars, d’la paroiss’ de Toussaints.
Mon épouse exerçait la profession d’modiste,
Et nous n’avions jamais manqué de rien. –
Quand le dimanch’ s’annonçait sans nuage,
Nous exhibions nos beaux accoutrements
Et nous allions voir le décervelage
Ru’ d’l’Échaudé, passer un bon moment.
Voyez, voyez la machin’ tourner,
Voyez, voyez la cervell’ sauter,
Voyez, voyez les Rentiers trembler ;
(Chœurs) : Hourra, cornes-au-cul, vive le Père Ubu !
Nos deux marmots chéris, barbouillés d’confitures,
Brandissant avec joi’ des poupins en papier,
Avec nous s’installaient sur le haut d’la voiture
Et nous roulions gaîment vers l’Échaudé. –
On s’précipite en foule à la barrière,
On s’fich’ des coups pour être au premier rang ;
Moi je m’mettais toujours sur un tas d’pierres
Pour pas salir mes godillots dans l’sang.
Voyez, voyez la machin’ tourner,
Voyez, voyez la cervell’ sauter,
Voyez, voyez les Rentiers trembler ;
(Chœurs) : Hourra, cornes-au-cul, vive le Père Ubu !

———————————————————
A Canção da Desmiolação
Fui marceneiro -e dos bons! –
Por muitos anos e bons.
A minha esposa exercia
de modista a profissão
e a vida sempre corria
sem qualquer aflição.
Se não chovia, aos domingos,
com os fatos mais janotas
Nós íamos passear,
e era um regalo, um consolo,
ir ver andar a engenhoca
para extracção do miolo.

(Refrão)
Olha a máquina a girar
olha o miolo a saltar
olha os ricos a chorar
(Coro) Hurrah! Cornotutu! Viva Mestre Ubu!

Nossos filhos lambusados
de bolos e rebuçados,
a brandir em sobressalto
bonecos de papelão,
trepavam connosco ao alto
do carro, e tudo seguia,
em ruidosa alegria,
para o local da função.
Lugar à cotovelada
nosso grupo disputava,
mas à cautela eu trepava,
sorrateiro como um gato,
a um monte de tijolos,
para não sujar o fato
com o sangue dos miolos.

(Refrão e coro…)

Mal começa a brincadeira,
a mulher e eu ficamos
salpicados, todos brancos
de pasta de mioleira
que os pimpolhos vão comendo,
e pulamos, todos, vendo
a agitação do parolo
De vinóculo na mão
A observar o miolo,
E pulamos, já sem tino,
Com as f’ridas atraentes
E o espectáculo do pino.
Mas que topo, de repente,
Mesmo ao pé da engenhoca?
Parece a fronha dum bode
que guardo na retentiva.
Meu velho -digo- ora viva!
Não esqueci o teu bigode.
Foste tu que me roubaste:
Não vou ter pena dum traste!

(Refrão e coro…)

De repente, a qu’rida esposa,
A puxar-me p’lo casaco,
Diz, raivosa: -ó gordo, vá,
Rápido, agora, entra já,
faz-lhe engolir, que ele gosta,
uma mancheia de bosta!
Aproveita, que o parolo
Está de costas para ti
A ver saltar o miolo!
Ao ouvir este conselho
genial, eu logo faço
muita força da fraqueza,
e atiro sobre o ricaço
um grande bolo de mérdia,
que acerta, mas no nariz
do parolo, ó infeliz!…
(Caprichos tem a matéria…)

(Refrão e coro…)

E logo p’la multidão
sou pisado e despejado
por cima da vedação.
Num desesperado mergulho,
pró porão escancarado
donde ninguém há voltado
p’ra mostrar o seu orgulho.
Acontece cada uma
quando se vai ao domingo
Acompanhado ou sozinho!
Vai-se arejar a pluma,
dar um ou outro tirinho
por interesse ou desenfado,
Sai-se escorreito, vivinho,
E volta-se defundado!

-Alfred Jarry, “Ubu-Roi” (Versão e adaptação de Alexandre O’Neill

música de L.L. DE MARS

“LES 3 HOMMES LIBRES, LE CAPORAL
― Nous sommes les hommes libres, et voici le caporal ― Vive la liberté, la liberté, la liberté ! Nous sommes libres ― N’oublions pas que notre devoir, c’est d’être libres. Allons moins vite, nous arriverions à l’heure. La liberté c’est de n’arriver jamais à l’heure, jamais, jamais ! Pour nos exercices de liberté. Désobéissons avec ensemble… Non ! Pas ensemble : une, deux, trois ! Le premier à un, le deuxième à deux, le troisième à trois. Voilà toute la différence. Inventons chacun un temps différent, quoique ce soit bien fatiguant. Désobéissons individuellement ― au caporal des hommes libres !
LE CAPORAL
― Rassemblement ! (ils se dispersent). Vous l’homme libre numéro 3, vous me ferez deux jours de salle de police, pour vous être mis, avec le numéro 2 en rang. La théorie dit soyez libre ! ― Exercices individuels de désobéissance… l’indiscipline aveugle et de tous les instants fait la force principale des hommes libres ― Portez… arme !
LES 3 HOMMES LIBRES
― Parlons sur les rangs ― Désobéissons ― Le premier à un, le deuxième à deux, le troisième à trois ― Une, deux, trois !
LE CAPORAL
― Au temps ! Numéro un, vous deviez poser l’arme à terre ; numéro 2, la lever la crosse en l’air ; numéro 3 la jeter à 6 pas derrière et tâche de prendre ensuite une attitude libertaire. Rompez vos rangs ! Une, deux ! (ils se rassemblent et sortent en évitant de marcher au pas)

Alfred Jarry, Ubu enchaîné, précédé de Ubu roi, Édition de la Revue blanche, 1900 (pp. 143-244)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *